2007年01月16日
ロッテvs楽天
台湾の雑誌で見つけた広告。
「樂天檸檬汽爽」と書かれているから
楽天ブランドの「レモンソーダ」だってコトがわかる。
でもその片隅には「LOTTE」の文字が・・・
どうやら、「ロッテ」は中国語で「楽天」と表記するらしい。
プロ野球では「ロッテ」と「楽天」はライバルチームなのだが・・・。
じゃ日本のプロ野球が好きな台湾の人は「ロッテvs楽天」をどう書くのだろう。
「楽天vs楽天」じゃどっちがどっちだかわからないし
「LOTTE vs RAKUTEN」じゃ「欧米か?」って突っ込まれそうだ。
で、早速ネットで調べてみると・・・
なぜか野球チームの「ロッテ」は「羅徳」と書かれてあった。
お菓子の「ロッテ」は「楽天」、野球の「ロッテ」は「羅徳」という
使い分けがされているようだ。
さらに台湾版「教えてネット」を覗いてみると、
「”楽天”と”羅徳”はどう使い分けたらいいんですか?」という質問があった。
そりゃそうだ。台湾の人も困ってるんだ。
その質問に対し、丁寧に解説したうえで
お菓子の「ロッテ」は「楽天」、野球の「ロッテ」は「羅徳」と書くように、
という回答が書かれていたのだが、
この回答に88人もの人が感謝の書き込みをしていたのがなんだか可笑しい。
Posted by ありんくりん at 23:46│Comments(2)
│スポーツじょうぐー
この記事へのコメント
面白いなー。
中国語って外来語は大変ですね。
でも、羅徳をなんとか「らとく・・らっとく・・・らっと・・・ろって」って無理矢理読もうとしている自分自身に気が付いて、これまた面白きことかな。
中国語って外来語は大変ですね。
でも、羅徳をなんとか「らとく・・らっとく・・・らっと・・・ろって」って無理矢理読もうとしている自分自身に気が付いて、これまた面白きことかな。
Posted by へのうし at 2007年01月17日 02:14
>へのうしさん
そういえばわが軍も・・・
台湾では野球は「阪神」、百貨店は「漢神」です。
台湾南部の高雄市に「阪神百貨店」があるのですが、
「HANSHIN」と発音して欲しいという理由で
高雄市の「阪神百貨店」は「漢神(ハンシン)百貨店」という表記でした。
そういえばわが軍も・・・
台湾では野球は「阪神」、百貨店は「漢神」です。
台湾南部の高雄市に「阪神百貨店」があるのですが、
「HANSHIN」と発音して欲しいという理由で
高雄市の「阪神百貨店」は「漢神(ハンシン)百貨店」という表記でした。
Posted by ありんくりん at 2007年01月17日 23:41